1917 року бібліотека John Rylands в Манчестері серед інших придбала сувій єгипетського папірусу розміром 18 см на 9,4 см. Проведені вченими дослідження свідчать, що цей грецькомовний текст швидше за все було написано коптами в період між 250 і 300 роками. Підтверджує дану версію й те, що ця християнська молитва в ті часи вже набула широкого розповсюдження і вживалася у коптській Різдвяній Літургії в Єгипті. Таким чином, цей гімн на кілька століть передує «Радуйся, Маріє».
εὐσπλαγχνίαν
καταφεύγομεν
Θεοτὸκε· τὰς ἡμῶν
ἱκεσίας μὴ παρ-
ίδῃς ἐν περιστάσει
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνου
λύτρωσαι ἡμᾶς
μόνη ἁγνὴ
μόνη εὐλογημένη.
Цікаво, що гімн називає Марію Теотокос (грец. «та, яка народила Бога») двома сторіччями раніше за несторіанску єресь. В IV столітті цей термін вже став відомим в Олександрії, Аравії, Палестині, Кападокії.
Текст молитви на папірусі:
.ΠΟ
ΕΥCΠΑ
ΚΑΤΑΦΕ
ΘΕΟΤΟΚΕΤ
ΙΚΕCΙΑCΜΗΠΑ
ΕΙΔΗCΕΜΠΕΡΙCTAC
AΛΛΕΚΚΙΝΔΥΝΟΥ
…ΡΥCΑΙΗΜΑC
MONH
…HEΥΛΟΓ
ΕΥCΠΑ
ΚΑΤΑΦΕ
ΘΕΟΤΟΚΕΤ
ΙΚΕCΙΑCΜΗΠΑ
ΕΙΔΗCΕΜΠΕΡΙCTAC
AΛΛΕΚΚΙΝΔΥΝΟΥ
…ΡΥCΑΙΗΜΑC
MONH
…HEΥΛΟΓ
Повний текст:
Ὑπὸ τὴν σὴνεὐσπλαγχνίαν
καταφεύγομεν
Θεοτὸκε· τὰς ἡμῶν
ἱκεσίας μὴ παρ-
ίδῃς ἐν περιστάσει
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνου
λύτρωσαι ἡμᾶς
μόνη ἁγνὴ
μόνη εὐλογημένη.
Український переклад:
«Під Твою Милість прибігаєм, Богородице Діво, молитвами нашими в скорботах не погорди, але від бід ізбави нас, Єдина Чиста і Благословена».
Англійський переклад:
Beneath your
compassion
we take refuge,
Theotokos! Our
prayers, do not despise
in necessities,
but from danger
deliver us,
only pure,
only blessed one.
compassion
we take refuge,
Theotokos! Our
prayers, do not despise
in necessities,
but from danger
deliver us,
only pure,
only blessed one.
Комментариев нет:
Отправить комментарий